曾經,我跟老杯去到日本的時候,一個轉身,驚訝的發現他竟然不見了?
異鄉沒有手機互通有無,當下嚇出我一身冷汗!
後來定眼一瞧:
ㄜ~原來不是不見,
而是他整個人以一種保護色的形式極其自然的融入當地人群中.....
那時候我第一次發現,原來我們家老杯還滿像日本人的....
而當我發現這一點之後,好巧不巧的,一路上陸續有人印證我的觀點,
某天在電車上,路人毫不猶豫的問他:下一站就到新宿了吧?
老杯勉強聽到關鍵字新宿,順水推舟裝同胞,
擠出個日劇最常聽到的:そうだよ! 還算輕鬆的給他蒙混過關去;
可之後走在街頭,迷路老先生看到他如獲至寶的開口: NHK電視台怎麼走?
老杯: えど…這個…
(踢到鐵板,太難了,老杯的50音早還給老師,何況指方向)
所以那次是我越俎代庖的回答:P
因此,自從小撲出生之後,我也不意外的常常聽到類似的說法:
你家寶寶好像日本娃娃喔~
(恩,果真單眼皮就是日本人的招牌)
你先生是台灣人嗎? 你家小孩好像中日混血喔~
(真有這麼明顯嗎?)
這是你的孩子嗎? (喂!沒禮貌..)
ㄝ,我的意思是說他很像日本人啊~
這些話我聽過就算,從沒認真把它當回事,
直到,上回去礁溪,給我看到這樣的畫面之後:
ㄝ~我說少爺,你浴衣穿就穿,pose還這麼入境隨俗的是怎樣?
......真的像,現在我終於了解之前那些人的意思了。
[後記]
那天引導我們進房間的飯店人員,是個長的很台灣味的標準日籍櫻花妹,
房間介紹完之後,她忍不住對老杯開口:先生請問你是日本人嗎?要我用日文解說一次嗎?
在台灣還會被認錯,真是沒辦法啦 -___-|||